В разных случаях слышали, как люди жалуются на то, что они не могут отличить китайские и японские произведения. В то же время вы обнаружите, что некоторые японцы думают, что им будет легко общаться с китайцами, потому что их языки имеют некоторые символы.
На самом деле, это запутанный случай, поскольку некоторые символы из обоих языков выглядят одинаково. Они, однако, не одинаковы и не относятся к одним и тем же вещам, так как языки тоже разные.
Чтобы привести записи в порядок, было бы разумно разделить два на основе их персонажей. Разделение их на основе их семей, порядка слов в предложениях и структуры предложений также может помочь в гораздо лучшем смысле. Но обо всем по порядку; Каковы основные виновники, которые путают непрофессионала между китайской и японской письменностью?
Начнем с того, что существуют серьезные корреляции, которые делают эти записи предметами путаницы. Например, стандартная японская орфография имеет тысячи, если не миллионы различных символов хань, которые были заимствованы из Китая много веков назад. Кроме того, многие слова в обеих книгах написаны одинаково, что делает вывод о том, что даже языки одинаковы. Это все равно, что сделать вывод, что английский, вьетнамский, турецкий и йоруба языки одинаковы, так как они используют один и тот же латинский алфавит.
Чтобы сломать шею и выявить основные различия, этот пост разбивает каждое письмо и присваивает ему соответствующие характеристики, которые делают его уникальным.
Китайская письменность - это в основном логографическая система и одна из старейших и величайших систем в мире. Это не алфавитный и применяет определенные символы, чтобы написать каждый значащий или не значащий слог.
Считается, что разработали в начале 2й Тысячелетие до нашей эры, китайское письмо было основополагающим для систем письма на Востоке. У него есть свои самые ранние надписи, которые были начертаны на кусочках костей, датируемых династией Шан, существовавших между 18го и 12го до н.э..
Японская письменность составляет японскую письменность. Это просто комбинация слогов и элементов или символов.
Японское письмо обычно имеет две системы письма. Здесь кана и Kanji системы, как описано ниже:
В этом случае мы имеем в виду Kanji Система больше, так как она называется японско-китайской. Эта система, как полагают, выросла примерно в 8го век н.э..
Считается, что китайская письменность имеет свои корни в 2й тысячелетие до нашей эры в то время как японская письменность (в данном случае Kanji у одного не было системы письма. Это просто заимствованные и импортированные символы из Китая вокруг 8го век н.э. Kanji Система должна была быть позже использована для написания глаголов корни, существительные и прилагательные с момента разработки кана syllabaries.
Кроме того, китайская письменность полностью опирается на Hanzi в то время как японцы Kanji Письмо в значительной степени зависит от использования китайских иероглифов.
Одно из основных различий между этими двумя произведениями заключается в различном произношении слов с использованием одних и тех же символов. Например, Hanzi это китайское произношение Kanji, который является способом японского письма произносить термин 漢字. Этот термин используется в обоих языках, хотя.
Другой пример, который дает разницу в произношении, - это как два пишут термин 誠. В китайской письменности термин произносится как Ченг в то время как на японском языке это может быть объявлено как Makoto или сеи. Примечательно, что японское письмо имеет несколько возможных произношений, в то время как у китайского есть только один вариант.
Эти два письма не имеют никакого фонетического сходства. Это связано с тем, что китайская тональность написана тонально, а японская - с использованием основного тона. Например, китайский мандарин имеет около четырех тонов в дополнение к нейтральному, в то время как у японцев есть система акцентного тона, то есть с интонациями повышения и понижения..
Китайская письменность имеет около 420 звуковых комбинаций. С другой стороны, в японской письменности меньше звуковых комбинаций, около 110 из них.
Китайская письменность использует десять гласных, а японская - только пять.
Что касается согласных, то в китайской письменности их всего 25, а в японских - 18..
Базовая структура предложений в двух работах также отличается. Например, порядок слов для китайского всегда является SVO (субъект - глагол - объект), в то время как японское письмо следует порядку SOV, то есть субъект - объект - глагол.
Сначала или для ученика китайские и японские произведения могут показаться похожими. Таким образом, персонажей будет трудно отличить или отличить друг от друга. Однако, как обсуждалось выше, существуют заметные различия, основанные на различных характеристиках, связанных с каждым. Помимо того, что японская система письма, Kanji заимствовал большую часть своих символов из китайского языка, они являются индивидуально стоящими языками, на которых говорят две отдельные группы людей