Разница между Aquel и Ese

Аквель против Эсе

Помимо английского, испанский кажется одним из самых странных языков в мире. Независимо от того, как американцы избегают изучать язык, у большинства студентов на самом деле нет выбора, так как язык включен в учебные программы средних школ и университетов по всей стране..

Преподаватели и преподаватели классов испанского языка наблюдают замешательство среди студентов, когда речь идет об использовании наглядных местоимений «ese» и «aquel». Это понятно, потому что два слова используются для обозначения чего-то отдаленного. Например, когда кто-то говорит: «Eл no te compróse carro» (он не купил вам эту машину), «ese» используется для указания на «carro» или «автомобиль». «Aquel» также можно использовать таким же образом, как и «Él no te compró aquel carro» (он не купил вам эту машину). Однако между этими двумя словами в грамматике испанского языка есть большие различия.

Эти два демонстративных местоимения используются для указания на предметы, но их использование зависит от близости объектов. «Ese» или «that» означают что-то ближе, в то время как «aquel» используется для обозначения чего-то еще дальше. Например, на столе два яблока. Говорящий, желающий перекусить вторым яблоком, которое находится на дальней стороне стола, должен использовать «aquel» (там) вместо «ese» (тот).

«Ese» и «aquel» также принимают различные контексты в зависимости от времени. Например, когда говорят о знакомом, следует использовать «ese», если человек все еще связан с говорящим. «Аквель», с другой стороны, следует использовать, когда знакомый больше не поддерживает связь. Друг на рабочем месте может называться «ese», а человек, с которым оратор встретился двадцать лет назад, должен называться «aquel». Проще говоря, «ese» используется в построении предложений, которые говорят о недавних предметах. «Аквель» становится более уместным, когда предмет существовал давно.

Два демонстративных местоимения могут также использоваться при формулировке восклицательных предложений или комментариев, особенно когда они напоминают о конкретной теме. Когда говорящий говорит о чем-то более недавнем, можно использовать «ese». Скажем, гость дает комментарии о еде после обеда и говорит: «Это был настоящий праздник!» «Ese» было бы более уместным в испанском переводе. С другой стороны, когда оратор что-то говорит о событии, произошедшем недавно, и говорит: «Это был замечательный вечер», использование «aquel» делает это правильно..
Обратите внимание, однако, что есть некоторые исключения в использовании этих наглядных местоимений. Эмпирическое правило в испанской грамматике гласит, что «ese» используется для обозначения объекта, близкого к слушателю, в то время как «aquel» используется для обозначения предметов, которые удалены от слушателя и говорящего. Тем не менее, могут быть ситуации, когда это правило не применяется.
Это не обязательно физическая близость, которая определяет правильное использование демонстративных местоимений. Когда кто-то упоминает о квартире, которая не близка ни говорящему, ни слушателю, «ese» может все еще использоваться в контексте, где понятие квартиры несколько «плывет» по отношению к слушателю. Тогда это будет относиться не к физической квартире как таковой, а к только что упомянутой концепции.
Таким образом, когда две стороны обсуждают что-то, вышеупомянутое правило будет применяться, когда обсуждаемый предмет не находится ни рядом с слушателем, ни с говорящим.

Резюме:

1. Оба «ese» и «aquel» являются наглядными местоимениями.
2. «Ese» используется для указания на объект, расположенный ближе к слушателю, а «aquel» используется для обозначения чего-либо, что не близко ни к слушателю, ни к говорящему..
3. В контексте времени «ese» относится к чему-то более недавнему, в то время как «aquel» используется, чтобы говорить о предмете в прошлом..
4. «Ese» более уместно использовать, когда субъект становится понятием и имеет тенденцию «плыть» к слушателю..