Разница между Святым Духом и Святым Духом

Святой Дух против Святого Духа

Самый первый перевод Библии короля Иакова был сделан в 1611 году. «Святой Дух» и «Святой Дух» в наше время считаются синонимами, и оба они использовались в Версии Короля Иакова во многих случаях после перевода с греческого. Лишь намного позже «Святой Дух» использовался в большинстве переводов Библии для обозначения третьего лица в Святой Троице после Отца и Сына..

Различия на самом деле в лингвистике, а не в богословском смысле. Путаница в основном связана с прошлым использованием по сравнению с нынешним использованием и из-за различных языков, которые были включены в современный английский язык. Например, слово «призрак» происходит от древнеанглийского слова «гаст», которое тесно связано с немецким словом «геист». В современном английском языке слово «gast» проникло в слово «aghast», что означает «быть напуганным, потрясенным или отдохнувшим». Также немецкое слово «Zeitgeist» прямо означает «дух времени».

Современные английские пользователи редко используют «Святой Дух» в наши дни. По словам изучающих Библию, название «Святой Дух» было получено из Авторизованной версии, другого названия для KJV. KJV редко использовал название «Святой Дух». Но в самых последних переводах Священного Писания название «Дух» используется вместо «Призрак» почти во всех случаях. Это произошло в основном из-за того, что слова не всегда имеют истинное значение. Во времена короля Джеймса или Шекспира «призрак» означал живую сущность человека, которая также могла быть связана с «душой» или «дыханием» и считалась синонимом «призрака». В те времена «дух» использовался применительно к ушедшей сущности человека или паранормальному явлению демона.

В средние века английская Библия транскрибировалась христианскими переводчиками, используя разные слова для греческого слова, чтобы показать, что есть два различия. Эти переводчики решили, что «Святой Дух» и «Святой Дух» - это две совершенно разные идеи. «Святой Дух» использовался как описание Духа Господа, или Духа Божьего, который посещал евреев в Ветхом Завете. С другой стороны, термин «Святой Дух» использовался как описание третьего лица или духа в Святой Троице..

В 6-м веке печатники Библии использовали заглавные буквы, чтобы провести четкое различие между названиями, использующими строчную букву «дух» в Ветхом Завете и «Дух» в Новом Завете. Эти различия в переводе не основаны на оригинальных греческих или еврейских словах. Греческое «pneuma» используется для «призрака» и «hagion» для «святого». Эти слова были объединены как «hagion pneuma» во всех случаях, которые были переведены на английский как «Призрак» или «Дух» в значительной степени в зависимости от толкования переводчика..

В Библии название «Святой Дух» использовалось 90 раз в Новом Завете KJV, в то время как «Святой Дух» появляется 4 раза. Контекст использования Нового Завета был с пророческой точки зрения. Переводчики Библии были последовательны в сохранении контекстуального различия между многими формами «духа», такими как «Дух Господень» и «Дух Божий».

Однако в 17 веке слово «призрак» было синонимом слова «дух». Переводчики Библии использовали оба слова, чтобы подчеркнуть различия между представлениями о духе Божьем и третьей части Троицы в Ветхом Завете. В конце концов, однако, слово «призрак» использовалось, чтобы относиться к душе умершего человека и стало страшным и жутким существом, которое преследует людей. В наше время все переводы Библии, за исключением версии короля Иакова, используют «Святой Дух» во всех случаях, включая те, которые KJV назвал «Святым Духом».

Резюме:

1. В наше время названия «Святой Дух» и «Святой Дух» считаются синонимами..

2. Различия в использовании «Святого Духа» и «Святого Духа» в основном связаны с нюансами английского языка, затронутыми включением слов из других языков..

3. В средние века название «Святой Дух» использовалось, чтобы описать или относиться к Божьему Духу или Духу Господа, тогда как «Святой Дух» использовалось для описания третьего лица в Святой Троице..

4. Хотя переводы «Святой Дух» и «Святой Дух» основаны на греческих словах «pneuma hagion», они в значительной степени зависели от понимания переводчиком контекста и его интерпретации..

5. В наше время почти все переводы Библии, за исключением версии короля Иакова, используют «Святой Дух» во всех случаях..