Разница между дублированным и вспомогательным

Юмор против Саббеда

В мире фильмов и видео материалы часто выпускаются из одной страны в другую. Для того, чтобы общаться с более широким кругом зрителей и продвигать гораздо большие продажи из зарубежных стран, многие компании экспортируют фильмы и видео, которые либо субабонированы, либо дублированы..
«Дублированный» и «вспомогательный» - это средства перевода работы другой страны, чтобы соответствовать аудитории конкретной иностранной страны..

Например, дублирование - это метод, при котором фактический голос и исходное аудио видео удаляются и заменяются наложением голоса, обычно адаптированной страны. Это приводит к тому, что голоса персонажей меняются и говорят на этом конкретном иностранном языке. Затем видео записывается с новым аудио. Это наиболее предпочтительный метод перевода и самый простой способ сделать иностранный материал доступным для местного рынка. Однако аудио не единственная часть, удаленная из материала. Любые сцены крови, крови или того, что относится к сексу, также удаляются.

Чаще всего эта техника требует талантов озвучки актера или актрисы, чтобы заменить оригинальный голос персонажа. В этой технике видео обслуживает местный язык зрителя и облегчает понимание сюжета..
Преимущества дублированных материалов заключаются в том, что зрители могут сосредоточиться на общей картине или истории материалов. Нет необходимости перематывать сцену, если зритель не понял историю или персонаж говорил слишком быстро. Кроме того, для зрителя было бы менее обременительно следить за историей, поскольку аудио изменено и переведено. Это приводит к высокой оценке зрителя шоу.

Тем не менее, многие люди считают, что дублированные материалы также не являются последовательными и недостоверными. Например, персонаж может не говорить на картинке, но из него выходит звук. Это касается сроков озвучки актера. Иногда бывают случаи, когда голос актера не соответствует изображаемому персонажу. Другая проблема - качество звука и талантливость актеров..

Как уже упоминалось, некоторые дистрибьюторские компании редактируют или удаляют контент из исходного материала. Некоторые фанаты не одобряют это и часто приписывают эту практику цензуре и соответствию местному рынку. Для этих фанатов материал не закончен и «убит».

С другой стороны, subbed и субтитры - это менее распространенный способ выполнения перевода. При таком подходе сохраняется оригинальное аудио и язык видео. Вместо этого в видео добавлена ​​новая графика, которая отображается на видео. Эти графики являются переводом диалога персонажа и выступают в качестве надписей. Этот перевод называется «субтитры». Субтитры часто вспыхивают в то же время, когда персонаж говорит, и часто требует от зрителя неослабного внимания, чтобы понять сюжет. Чтение субтитров, для некоторых, является навыком, который изучается и приобретается.
Несмотря на меньшую популярность, некоторые поклонники предпочитают этот способ перевода по следующим причинам:

Содержание почти не затрагивается, поэтому некоторые фанаты считают его «чистым».
Оригинальный голос намного больше подходит персонажу и соответствует естественному способу речи.
Время голоса идеально.
Материалы с субтитрами позволяют иностранцам выучить новый язык.

Любители иностранных материалов, особенно фильмов и японской анимации, постоянно спорят о том, что лучше. Обе стороны имеют свои преимущества и недостатки. Часто это зависит от выбора и предпочтения конкретного зрителя, если он хочет смотреть материал с субтитрами или дублированным. Это не имеет большого значения, пока зрителям понравился материал и их опыт просмотра.

Резюме:

1.Дублированные и субтитры - это два разных метода перевода иностранного материала на местный рынок..
2. Дублирование включает в себя редактирование, озвучку и новую запись материала, в то время как субблок включает только вставку графики в качестве подписи..
3. При дублировании голос меняется. С другой стороны, субинг не меняет ничего относительно голоса.
4. Дублирование не требует навыков чтения и только умения слушать, в то время как суббаг включает в себя навыки понимания и оценки материала..
5. При дублировании встречаются случаи, когда качество голоса ухудшается. Этого не происходит в версии subbed.