Различие между переводом и толкованием может быть нелегко понять сразу, поскольку они оба говорят о переносе идеи с одного языка на другой. Слова переводить и интерпретировать являются общими словами в английском языке. В то время как перевод означает написать предложение или утверждение на одном языке на другом языке, интерпретировать означает объяснить значение произнесенных слов человека. И перевод, и интерпретация очень важны, хотя имеют две разные языковые возможности, и во всем мире существует большой спрос на обоих этих специалистов; а именно письменные и устные переводчики. Однако из-за сходства в умах людей возникает путаница относительно перевода и толкования. Эта статья призвана прояснить эти различия, чтобы лучше понять две профессии и способности.
В области перевода перевод означает перевод идей, представленных на одном языке, на другой в письменной форме. Или, другими словами, перевод означает письменный перевод. В этом мире существуют десятки, а точнее сотни языков, и человек не может понимать более 2-3 языков. Рассмотрим конференцию или международную встречу, на которой представители разных правительств стран собрались вместе, чтобы поделиться своими взглядами и мнениями о причине или проблеме. Когда один из представителей стоит на трибуне и обращается к аудитории, его язык может быть неизвестен другим. Поэтому, чтобы другие поняли, что он говорит, его речь переводится на другие языки, а копия, содержащая версию речи на родном языке, хранится на столе всех представителей. Человек, который выполняет эту переводческую работу, называется переводчиком.
Согласно Оксфордскому словарю английского языка, интерпретировать означает «переводить устно или на язык жестов слова человека, говорящего на другом языке». Или, другими словами, интерпретировать означает переводить устно. Чтобы лучше понять этот факт, посмотрите на этот пример. Представьте себе, что конкурсантку в конкурсе красоты задают вопросы на английском языке, и, очевидно, она не знает английского. Затем для ее помощи есть человек, который переводит вопрос на свой родной язык, который она теперь понимает и отвечает на вопрос. Ее ответ снова переведен на английский язык, чтобы жюри смогло увидеть аудиторию. Этот человек помечен переводчиком, а не переводчиком.
Помимо этого значения, которое является исключительным для области перевода, интерпретация также несет общее значение как глагол. Это означает объяснить значение (информация или действия). Посмотрите на следующий пример.
Интерпретация ее молчания как согласия была самым глупым решением, которое он мог принять.
Разговор о профессионалах, которые переводят или интерпретируют разницу между переводчиком и переводчиком, заключается в том, что переводчик общается устно, когда он переводит и переводит тщательно произнесенные слова. В интерпретации не пишется. Таким образом, переводчики имеют в своем распоряжении гораздо больше времени, поскольку они могут думать и писать. В то же время существует много общего в профилях должностей как устного, так и устного переводчика, поскольку ожидается, что оба будут обладать мастерством и минимальным уровнем навыков для эффективного выполнения задач..
• Переводчик должен уметь понимать иностранный язык, а также свой собственный язык, чтобы четко писать текст или речь на одном языке из другого. Переводчики обычно переводят текст с иностранного языка на свой родной язык.
• Переводчик должен обладать навыками и способностями работать в обоих направлениях, так как он должен переводить туда и обратно одновременно. Он нуждается в хороших коммуникативных навыках, чтобы уметь переводить и интерпретировать произнесенные слова.
• Устный переводчик переводит устно, а переводчик переводит в письменной форме.
• Интерпретация - это не просто перефразирование, так как она требует сохранения мыслей говорящего во время перевода и передачи тех же мыслей на другом языке..
Изображение предоставлено: Перевести через Pixabay