Поскольку в отношении идиом и разговорных выражений всегда существует путаница, полезно изучить разницу между идиомами и разговорными выражениями. Обе эти группы являются частями на любом языке. Идиома и разговорный характер встречаются в каждом языке, и они также различаются в зависимости от языка. Это потому, что эти части языка создаются в соответствии с культурой. Например, когда по-английски идет дождь, мы говорим, что идет дождь с кошками и собаками. По-французски это il pleut des cordes. Это означает, что идет дождь веревки. Сила дождя рассказывается по-разному на двух языках. Это показывает, как идиомы отличаются от языка к языку. Как и разговорный. Прежде всего, давайте посмотрим, в чем разница между идиомой и разговорной.
Слово идиома пришло к английскому в конце шестнадцатого века от французского слова идиома. Согласно оксфордскому словарю, идиома - это «группа слов, установленная с помощью использования как имеющая значение, не вычитаемое из значений отдельных слов (например, над луной, см. Свет)». Идиома - это фраза, которая имеет определенное значение только для определенной группы людей. Группы обычно делятся по географии или языку. Простой способ определить, является ли что-то идиомой или нет, состоит в том, чтобы прочитать слова вне контекста и определить, имеют ли они то же значение.
Например, «капля в море» НЕ является идиомой в этом предложении:
Ужасный кот бездумно уставился на каплю в ведре, удобно расположенную перед ним.
Тем не менее, это идиома в этом предложении:
Использование слова «ужасно» - это капля в море по сравнению с моей глубокой ненавистью ко всем кошачьим вещам.
Если это не имеет буквального смысла в контексте - это идиома.
Оксфордский словарь определяет разговорный язык следующим образом: Слово или фраза, которые не являются формальными или литературными и используются в обычной или знакомой беседе: разговорные выражения улиц. Разговорный подход - это слово или фраза, которая считается неформальной. Это слова, подходящие для повседневного разговора, но обычно не для сочинений или заданий. Это включает сленг и короткие формы. Например, такие слова, как «нет», «sup» и «собирается», считаются разговорными..
Подобно идиомам, разговорные выражения могут полностью зависеть от контекста, в котором они используются. Например, если бы я писал эссе о своих чувствах к кошкам, это был бы подходящий тезис:
Мысль о владении кошкой делает меня больным.
Более того, это не будет:
Когда моя соседка по комнате привела свою любимую кошку в наш дом, я подумал: «Больной, йо, кот. Мое любимое животное.
(Это в основном потому, что я бы никогда этого не сказал. Кроме того, потому что использование «больных» в качестве сленга является неуместным разговорным выражением в формальном письме.)
Между этими двумя типами неформального письма часто возникает путаница. Клише также сложно идентифицировать, поскольку они очень похожи на идиомы. Однако, угадайте, что! Иногда фразу можно отнести к разным категориям! Большинство идиом имеют разговорный характер - так как разговорный просто означает неприемлемый для формального использования, и многие идиомы также являются клише.
• Идиома - это фраза, которая имеет определенное значение только для определенной группы людей..
• разговорный - это слово или фраза, которая считается неформальной.
• Разговорный характер включает сленг и короткие формы.
• Если фраза не имеет буквального смысла в контексте - это идиома.
Автор изображения: Венди ... в Ирландии ака wendzefx (CC BY-SA 2.0)
Дальнейшее чтение: